Die schmerzhafte Wahrheit wurde bereits anerkannt.
Auf einsprachigen Websites können Sie nicht mit Ihren ausländischen Käufern in ihrer Muttersprache sprechen.
Sie erlauben Ihnen nicht, um das Ranking von Suchmaschinen in mehreren Sprachen zu konkurrieren.
Sie haben die Einschränkungen Ihrer einsprachigen Website satt und möchten sie mehrsprachig gestalten.
Aber wo soll ich anfangen? So identifizieren Sie Ihre Top-Märkte und folglich die Sprachen, auf die Sie abzielen sollten.
Wo Sie ein zuverlässiges Übersetzungsbüro oder einen Freiberufler finden. Und schließlich, wie Sie zumindest ein ungefähres Verständnis Ihres Website-Übersetzungsbudgets haben.
Wenn ähnliche Fragen in Ihrem Kopf auftauchten, haben Sie vielleicht zuerst bei Google nach Antworten gesucht.
Ja, viele Blogs schreiben über die Kosten von Website-Übersetzungsdiensten, aber es handelt sich hauptsächlich um Agenturen, die nur ihre Dienste beschreiben.
Unser Beitrag vermittelt Ihnen ein umfassendes Verständnis nicht nur der Kosten, sondern auch des gesamten Übersetzungsprozesses der Website. Am Ende werden Sie es wissen
- wie man Budgetplanung macht,
- Welchen Übersetzungsdienst soll ich wählen?
- Welche Tipps Sie befolgen sollten, um Geld zu sparen, aber alle Ihre Top-Seiten vor Ihrer Zielgruppe zu haben.
Website-Übersetzungsprozess in 9 Schritten: Beseitigen Sie einsprachige Website-Einschränkungen
Dieser Abschnitt widmet sich der Überwindung einsprachiger Website-Einschränkungen und der Erschließung neuer Möglichkeiten für Ihr Online-Geschäft.
Hier ist der Ausgangspunkt:
# 1 Überprüfen Sie Ihre Google Analytics
Die Top 5 im Internet verwendeten Sprachen sind Englisch, Chinesisch, Spanisch, Arabisch und Portugiesisch. Sie müssen Ihre Website jedoch nicht in alle übersetzen, wenn die lokalen Sprecher nicht zu Ihren Zielgruppen gehören.
Verwenden Sie stattdessen ein Analysetool, um herauszufinden, für welche Märkte Sie attraktiv sind. Dieses Tool kann Google Analytics sein, einfach und kostenlos und erledigt die Hälfte der Arbeit für Sie.
Wenn Sie zum Bericht "Zielgruppe → Geo → Standort" Ihres Kontos gehen, sehen Sie, welche Länderbenutzer Ihre Website am häufigsten besuchen.
GA zeigt Daten zu Ihrem Benutzerverhalten und Ihren Conversion-Metriken an, damit Sie verstehen, ob Sie qualitativ hochwertige Besucher erhalten oder nicht.
Eine andere Möglichkeit besteht darin, im Bericht "Zielgruppe → Geo → Sprache" Ihres Kontos nachzusehen, welche Sprachen vorherrschen.
Das ist das allererste, was Sie tun sollten. Was kommt als nächstes?
# 2 Setzen Sie sich Ziele, um die X-, Y- und Z-Märkte zu erreichen
Wenn Sie heute keine Besucher aus dem X-Land haben, heißt das nicht, dass Sie sie morgen nicht haben können. Vielleicht haben Sie den Markt von X Country untersucht und festgestellt, dass Ihre Produkte / Dienstleistungen perfekt zu ihnen passen. Warum nicht Schritte unternehmen, um diesen Markt zu erreichen?
Sie können Ihre Website in die Hauptsprache (n) des Landes übersetzen und dann mit der Arbeit beginnen Vermarkten Sie ihnen Ihre Marke.
Um sicherzugehen, dass Sie auf einen bestimmten Markt abzielen, benötigen Sie fortgeschrittenes Wissen und zuverlässige Statistiken über das Kaufverhalten dieses Marktes. Ein Land- / Marktforscher ist Ihr bester Assistent, um Ihnen diese wichtigen Daten zur Verfügung zu stellen.
# 3 Verstehe, welche Sprachen deine oberste Priorität sind
Jetzt ist es Zeit herauszufinden, auf welche Sprachen Sie tatsächlich abzielen möchten. Menschen, die in mehreren Ländern leben, sprechen möglicherweise dieselbe Sprache. Im Gegensatz dazu sprechen Menschen, die im selben Land leben, möglicherweise völlig unterschiedliche Sprachen.
Beispielsweise wird Portugiesisch sowohl in Brasilien (Lateinamerika) als auch in Portugal (Europa) gesprochen. Und der Unterschied in der Schriftsprache ist nicht groß. Oder Russisch ist sowohl in Russland als auch in Weißrussland eine offizielle Sprache.
Aber wenn wir die Schweiz nehmen, können Sie nicht sicher sein, ob Ihr Besucher ein deutscher, französischer, italienischer oder romanischer Muttersprachler ist. Aus diesem Grund ist die Erforschung der Demografie und des kulturellen Bildes dieses Landes von größter Bedeutung.
# 4 Identifizieren Sie die wichtigsten Keywords, auf die Ihre Seiten abzielen
Übersetzte Seiten haben die Aufgabe, in Suchmaschinen indiziert zu werden und qualitativ hochwertigen Traffic zu erzielen. Und ohne Berücksichtigung von Keywords ist es schwierig, Ihre Seiten für Google-Bots zu optimieren, die täglich Millionen von Seiten crawlen.
Sie sollten herausfinden, welche Keywords eine hohe Absicht voraussetzen oder das Potenzial haben, zu Verkäufen zu führen. Diese Schlüsselwörter werden als Transaktionsschlüsselwörter bezeichnet und enthalten Wörter wie "Kaufen", "Online kaufen", "Preis", "Bester Preis" usw.
Das Ziel der Keyword-Recherche besteht darin, zu verstehen, wie Benutzer in ihrer eigenen Sprache nach ähnlichen Begriffen suchen. Weil die Essenz von Schlüsselwörtern normalerweise dieselbe ist, aber die Formulierung / Reihenfolge der Wörter von Sprache zu Sprache unterschiedlich sein kann.
# 5 Abonnieren Sie ein Website-Übersetzungs-Plugin / eine Website-Übersetzungs-App (z. B. GTranslate).
Wenn Sie eine mehrsprachige Website haben, müssen Sie lediglich ein mehrsprachiges Website-Plugin / eine mehrsprachige Website verwenden.
Ein ähnliches Tool wie GTranslate übersetzt Ihre Seiten automatisch und bietet Ihnen die Möglichkeit, sie einfach zu bearbeiten. Unabhängig davon, ob Sie Ihre Meta-Beschreibungen, URLs oder Meta-Tags aktualisieren möchten, werden Sie keine Schwierigkeiten haben, mit unserem Benutzer-Dashboard umzugehen.
Die Übersetzung von SEO-Elementen hilft Ihnen dabei, strategische Schlüsselwörter in Ihre übersetzten Webseiten aufzunehmen und in Suchmaschinen noch wettbewerbsfähiger zu werden.
Mit unserem kostenlosen Plan können Sie alle Ihre Seiten automatisch in Ihre Zielsprachen übersetzen. Um Änderungen vornehmen zu können, müssen Sie lediglich in einen unserer kostenpflichtigen Pläne investieren.
Wir sind stolz darauf sagen zu können, dass GTranslate bisher mehr als 100,000 aktive Installationen nur auf der WordPress-Plattform erreicht hat. Und wir möchten, dass Sie unser nächster aktiver und engagierter Benutzer werden.
Wenn Sie einen E-Commerce-Shop betreiben, sollten Sie uns unter finden der Shopify App Store.
Wenn Ihre Website unter WordPress läuft, können Sie GTranslate erhalten HIER.
Wenn Ihre Website auf einer anderen Plattform (wie SquareSpace) ausgeführt wird, sollten Sie die Funktionen und verfügbaren Pläne von GTranslate überprüfen HIER.
GTranslate übersetzt Ihre Webseiten mit dem neuronalen maschinellen Übersetzungssystem von Google. Wir sind ehrlich zu Ihnen - automatische Übersetzungen sind nicht 100% perfekt. Aber sie kamen dem Verständnis von Kontexten und der Arbeit als menschlicher Übersetzer noch näher.
Möglicherweise möchten Sie jedoch eine erstklassige Übersetzungsqualität sicherstellen, und automatische Übersetzungen reichen möglicherweise nicht aus. Lassen Sie uns dies unter Punkt 6 diskutieren.
# 6 Machen Sie sich mit den Industriepreisen vertraut
Für Dienstleistungen wird meist pro Wort abgerechnet. Der durchschnittliche Preis pro Wort liegt zwischen 0.06 und 0.12 US-Dollar. Der Stundensatz beginnt bei ungefähr 20 USD pro Stunde.
Der Preis hängt von verschiedenen Faktoren ab, einschließlich Übersetzungsvolumen, Sprachpaaren und natürlich Ihrer Nische.
Nischen, die einen beruflichen Hintergrund und zusätzliche Qualifikationen (medizinisch, rechtlich, wissenschaftlich) erfordern, kosten mehr. Branchen wie Bildung, Wohltätigkeit, allgemeine Gesundheitsversorgung oder ähnliche Bereiche könnten niedrigere Kosten verursachen. Weil man kein Experte sein muss, um diese Themen zu verstehen.
Abhängig von Ihrem Budget können Sie verstehen, in wie viele Sprachen Ihre Website übersetzt werden soll. Vielleicht erlaubt Ihnen Ihr Budget, Ihre Site nur in 2-3 Sprachen zu haben.
Ein anderer Ansatz besteht darin, mehr Sprachen anzusprechen, aber nur Ihre wertvollsten Seiten zu übersetzen. Erfahren Sie unter Punkt 7, wie das geht.
# 7 Teile ausschließen, die nicht übersetzt werden müssen
Ihre Site kann Hunderte oder sogar Tausende von Seiten haben. Sie planen möglicherweise nicht, sie alle zu übersetzen. Beispielsweise möchten Sie möglicherweise nicht alle Ihre Blog-Beiträge, Fallstudien usw. übersetzen (obwohl ein paar Bildungs- / Informationsseiten nicht schaden).
Behalten Sie nur die Seiten bei, die von hoher Absicht sind und zur Monetarisierung Ihrer Website führen. Sie können Seiten basierend auf ihrem Umsatzpotenzial, der Relevanz von Inhalten, den Auswirkungen auf die Markenwahrnehmung usw. auswählen.
Man kann Seiten mit hohem Potenzial von finden GTranslate-Benutzer-Dashboard Auch.
# 8 Stellen Sie ein Übersetzungsbüro oder einen freiberuflichen Übersetzer ein
Diskussionen rund um das Dilemma der modernen Welt enden nie. Mieten Sie ein Übersetzungsbüro gegen einen Übersetzer, stellen Sie ein Marketingbüro gegen einen Vermarkter ein, erledigen Sie Online- oder Offline-Einkäufe, arbeiten Sie vom Büro aus oder von zu Hause aus…
Hoffentlich diskutieren wir nur die Herausforderung eines Übersetzungsbüros gegen einen freiberuflichen Übersetzer.
Auf diese Weise erhalten Sie einen Überblick über alle wichtigen Vor- und Nachteile dieses Dilemmas und können sehen, für welche Option Sie bereit sind, zu zahlen.
Übersetzungsbüro Profis
1) Globale Teams mit Spezialisierungen
Agenturen haben normalerweise große Teams und einheimische Übersetzer in engen Nischen. Wenn Sie in hochspezialisierten Branchen (Recht, Medizin, Finanzen, Technik) tätig sind, weisen Projektmanager Ihre Aufgabe einem kompetenten Übersetzer zu.
2) Bearbeiten / Korrekturlesen inklusive
Die Agenturen haben ein Team von Redakteuren / Korrektoren, die die Übersetzungen überprüfen. Revisoren stellen sicher, dass der Text keine Tippfehler oder Grammatikfehler enthält, und Sie können ihn auf Ihrer Website veröffentlichen.
3) SEO-Übersetzung verfügbar
Die meisten Übersetzungsbüros bieten SEO-Übersetzungen an. Ihre Übersetzung enthält also Ihre Zielschlüsselwörter in Ihrer Zielsprache und Rang einfacher in Suchmaschinen.
Übersetzungsbüro cons
1) Zusätzliche Kosten
Da mehrere Mitarbeiter in den Prozess involviert sind (Projektmanager, Übersetzer, Redakteure), erhöht sich automatisch die Gesamtkosten für die Website-Übersetzung.
2) Sie wissen nicht, wer übersetzt
Als Kunde wissen Sie nicht, wer an Ihrem Projekt arbeitet und ob er ein wirklich professioneller Übersetzer ist. Sie vertrauen einfach darauf, dass die Agentur einen Qualitätsjob für Sie erledigt.
Rezensenten wissen wieder nichts über sie. Die einzige Person, mit der Sie kommunizieren, ist der Projektmanager.
Sie sollten daher der Agentur zu 100% vertrauen, um Ihre Aufgaben den relevantesten Kandidaten zuzuweisen.
3) Mehrere Übersetzer im selben Projekt
Übersetzungsbüros teilen den Inhalt Ihrer Website möglicherweise auf mehrere Kandidaten auf, und wiederum überprüfen möglicherweise verschiedene Redakteure diese unterschiedlichen Texte.
Das Ergebnis wäre ein Inhalt ohne Konsistenz, bei dem dieselben Begriffe unterschiedlich übersetzt werden.
Freiberufliche Übersetzerprofis
1) Relativ geringere Kosten
Freiberufler übersetzen Ihre Website zu relativ geringen Kosten, da sie keine Gehälter zahlen und nicht für sich selbst arbeiten.
2) Direkter Kontakt mit ihnen
Sie wissen, wer die Arbeit für Sie erledigt. Sie können ihre LinkedIn-Empfehlungen oder Bewertungen auf ihrer persönlichen Website lesen.
Sie können darum bitten, ihre Lizenzen und Zertifizierungen vorzuzeigen, wenn Sie eine Übersetzung für eine enge Nische benötigen. Sie entscheiden also, ob er / sie ein vertrauenswürdiger Kandidat ist.
3) Fordern Sie eine Testübersetzung an
Nicht alle, aber die Mehrheit der Übersetzer, stimmen einer kostenlosen Testübersetzung zu. Wenn Ihr Profil nicht verdächtig ist, denken sie kaum, dass Sie ein Betrüger sind, und können ihre Fähigkeiten unter Beweis stellen.
Seien Sie informiert, dass Sie eine kostenlose Übersetzung von maximal 200-250 Wörtern anfordern können. Mehr wird nicht akzeptiert und könnte Übersetzer wegschieben.
Freiberuflicher Übersetzer cons
1) Kein Korrekturlesen
Übersetzer mögen auch Redakteure sein, aber es ist nicht so professionell, sich voll und ganz auf ihre Fähigkeiten zur Selbstprüfung zu verlassen. Das frische Auge eines Dritten ist erforderlich, um sicherzustellen, dass alles richtig ist und natürlich klingt.
2) Könnte kein SEO-Spezialist sein
Freiberufliche Übersetzer sind möglicherweise nicht mit SEO-Best Practices und sogar Prinzipien vertraut.
3) Sie sind der Projektmanager
Sie müssen Ihre eigene Zeit verbringen und sicherstellen, dass der Freiberufler die Aufgabe pünktlich erledigt.
# 9 Sie können das Korrekturlesen oder den professionellen Übersetzungsdienst von GTranslate nutzen
Bei GTranslate haben wir unser bewährtes Team von einheimischen Korrektoren und Übersetzern. Sie erledigen die Übersetzung direkt auf Ihrer Website mit dem In-Context-Übersetzungseditor. Keine Excel- oder Word-Dateien. Nicht einmal HTML-Dateien.
Möchten Sie weitere Vorteile der Zusammenarbeit mit uns?
1. Sie haben die Wahl
Es liegt an Ihnen, zu entscheiden, ob Sie einen einheimischen Korrektor oder einen professionellen Übersetzer einstellen. Der Unterschied besteht darin, dass der Service eines Korrektors viel günstiger ist.
Er / sie überprüft die automatische Übersetzung auf Ihrer Website und nimmt bei Bedarf Verbesserungen vor.
Stellen Sie sich vor, Sie haben die automatische Übersetzung Ihrer Website bereits mindestens in mittlerer Qualität. Sie bezahlen einen Muttersprachler, um den vorhandenen Text zu bearbeiten und Korrekturen nur bei Bedarf vorzunehmen.
Wenn Sie einen Übersetzer einstellen, übersetzt er Ihre Website von Grund auf neu. Und der Preis für die Website-Übersetzung wird natürlich höher sein.
2. Eine Sprache, ein Übersetzer
Wir weisen Ihren Website-Übersetzungsprozess nicht mehreren Übersetzern oder Korrektoren zu. Wir tun dies, um sicherzustellen, dass der Ton der Übersetzung konsistent ist.
3. Designprobleme? Wir werden reparieren
Sie wissen, dass der übersetzte Text manchmal größer als der Quelltext wird. Die Sprachen sind unterschiedlich und übersetzte Sätze passen möglicherweise nicht in Ihr Website-Design. Was ist zu tun?
In ähnlichen Situationen müssen Sie sich lediglich an unseren technischen Support wenden und Ihre Probleme kostenlos lösen lassen.
4. Bestellen Sie so viele Seitenübersetzungen, wie Sie benötigen
Sie können ein Angebot für die Übersetzung von 20 oder 25 Ihrer Seiten anfordern. Wenn Sie feststellen, dass die endgültigen Kosten Ihr Budget überschreiten, können Sie einfach alle Seiten entfernen, die nicht allzu wichtig erscheinen.
Sie können damit Geld sparen und gleichzeitig die besten Inhalte vor die Benutzer stellen. Kostenübersetzungskostenrechner für die Website von GTranslate Damit können Sie in wenigen Minuten eine Schätzung erhalten.
5. In Suchmaschinen sichtbar sein
Mit dem In-Context-Editor von GTranslate können Sie Ihre übersetzten Inhalte bearbeiten und Ihre Zielschlüsselwörter hinzufügen. Ihre Seiten werden nicht nur indiziert, sondern sie enthalten auch Keywords mit Suchvolumen und werden vor der richtigen Zielgruppe angezeigt.
Scheint, als hätten wir alle Vor- und Nachteile des Website-Übersetzungsprozesses abgedeckt. Wenn Sie weitere Fragen haben, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren oder starten Sie noch heute Ihre 15-tägige kostenlose Testversion mit GTranslate!